Некоторые христиане по ошибке комментируют выражение «сын», упомянутое в Торе, в прямом смысле, тогда как значение требует переносное комментирование. И в Торе, и в Библии совершаются эти же ошибки. Переносное комментирование имеет важное значение для того, чтобы понять слова Аллаха, над чем необходимо задумываться.
Слова Аллаха открыты, понятливы и мудры. Всевышний Аллах в своих писаниях употребляет как переносные (имеющие более одного значения и требующие комментарии в определенной степени), так и прямые выражения. Необходимо рассуждать о переносных выражениях с точки зрения веры, чтобы смочь понять глубокое значение этих выражений. Такой подход именуется переносное комментирование.
Всевышний Аллах в некоторых случаях изъясняет эти глубокие значения путем сравнений и аналогий. Например, в некоторых аятах Корана Аллах использует следующие выражения: “Воистину, не откроются врата небесные для тех, кто считал ложью Наши знамения и превозносился над ними. Они не войдут в Рай, пока верблюд не пройдет сквозь игольное ушко. Так Мы воздаем грешникам.”(Сура Аль-Араф, 40)
Крепко держитесь за вервь Аллаха все вместе и не разделяйтесь....” (Сура Али-Имран, 103).
Эти аяты некоторые воспринимают поверхностно и понимают в прямом смысле. Однако сравнения в обоих аятах имеют мудрое объяснение и за ними скрываются смыслы, которых люди могут все глубже понять, глубоко размышляя.
Крепко держитесь за вервь Аллаха все вместе и не разделяйтесь....” (Сура Али-Имран, 103).
Эти аяты некоторые воспринимают поверхностно и понимают в прямом смысле. Однако сравнения в обоих аятах имеют мудрое объяснение и за ними скрываются смыслы, которых люди могут все глубже понять, глубоко размышляя.
Господь наш сравнением «вервь Аллаха» увещевает людей крепко держаться на пути Аллаха и сильнее привязаться к Нему, и быть упорнее на этом пути.
Аллах сравнением «пока верблюд не пройдет сквозь игольное ушко» сообщает о том, что те люди, которые упоминаются в аяте (за исключением воли Аллаха), ни за что не войдут в Рай. Это является очень глубоким и прекрасным объяснением. Однако чтобы верно понять это, необходимо вдуматься о переносном, а не прямом смысле выражении.
Такой подход приемлемо и для Торы и Библии также, как и для Корана. Например, нижеследующая часть из Библии должна быть воспринята в переносном смысле:
Вот почему Я говорю с ними притчами, ибо хотя они и смотрят, но ничего не видят, хотя они и слушают, но ничего не слышат и не понимают. Так исполнится пророчество Исаии: "Вы будете слушать и слушать, но не поймёте, и будете смотреть и смотреть, но ничего не увидите. Да, эти люди очерствели, им заложило уши, глаза их закрылись, и не видят они глазами, не слышат ушами, не разумеют сердцем и не приходят ко Мне, ища исцеления".
(От Матфея, 13: 13-15)
Схожие примеры можно привести и из Торы:
Глухие, слушайте, и, слепые, смотрите, чтобы видеть. …Видя многое, не замечал ты, с ушами открытыми не слышал ты.
(Йешайя, 42:18, 20)
И было слово Господне ко мне сказано: Сын человеческий! В доме мятежном ты обитаешь: (есть) глаза у них, чтобы видеть, но не видели, уши у них, чтобы слышать, но не слышали, ибо дом мятежный они.
(Книга Йехезкеля, 12: 1-2)
В Коране также есть подобные сравнения:
Разве ты можешь заставить слышать глухих или наставить на прямой путь слепых и того, кто находится в очевидном заблуждении? (Сура Аз-Зухруф, 40)
Глухие, немые, слепые! Они не вернутся на прямой путь.
(Сура Аль-Бакара, 18)
Повествуемые в этих выражениях из Корана, Библии и Торы глухота и слепота конечно же не физические недостатки. Здесь акцентируется нравственная слепота и глухота.
Люди, которые описываются этими словами – те, кто не признают знамения Аллаха, в то время как, всегда видят их и не могут познать и оценить Аллаха. Этих людей, которые нравственно слепы и глухи, Аллах проклинает.
Если этот смысл будет пониматься как физическая слепота и глухота, то станет причиной сформирования ошибочных рассуждений. Переносное комментирование необходимо, чтобы предотвратить совершение подобных ошибок. Так как Аллах сообщает людям очень значительные тайны этими глубокими смыслами.
Сначала, необходимо отметить, что непонимания переносного смысла встречаются и в Исламе, и в Иудаизме, и в Христианстве в различных формах. По этой причине эту ошибку нельзя отнести только к христианам, однако в этой статье объясняется часть, относящееся нашим христианским собратьям.
Способность комментировать переносное значение имеет большое значение для наших некоторых христианских братьев. Так как долгие годы вера в то, что благословенный Иса (ас) является сыном Бога (Пречист Аллах от подобного), исходит от того, что не делается переносное комментирование. Такие ошибочные интерпретации создали опасное положение в религии. Некоторые христиане не задумались о глубоких смыслах выражения «сын Бога», используемое в Библии и Торе, и взяли за основу буквальное значение этого выражения.
Однако слово «сын» в данном контексте, как уже было упомянуто, используется в значении любви, дружбы, превосходства и нравственной близости к Аллаху. Это способ обращения, которое использует Аллах по отношению к своим избранным и любимым рабам.
Христиане должны понять выражение «сын Бога» в значении акцентирования нравственной близости раба к Аллаху, а не в физическом значении (да простит нас Аллах). Если они задумаются над переносным смыслом выражения, то поймут, что этим видом обращения выражается очень глубокий и отличающийся смысл.