Христиане должны понять необходимость переносной интерпретации

Некоторые христиане по ошибке комментируют выражение «сын», упомянутое в Торе, в прямом смысле, тогда как значение требует переносное комментирование. И в Торе, и в Библии совершаются эти же ошибки. Переносное комментирование имеет важное значение для того, чтобы понять слова Аллаха, над чем необходимо задумываться.

Слова Аллаха открыты, понятливы и мудры. Всевышний Аллах в своих писаниях употребляет как переносные (имеющие более одного значения и требующие комментарии в определенной степени), так и прямые выражения. Необходимо рассуждать о переносных выражениях с точки зрения веры, чтобы смочь понять глубокое значение этих выражений. Такой подход именуется переносное комментирование.

Всевышний Аллах в некоторых случаях изъясняет эти глубокие значения путем сравнений и аналогий. Например, в некоторых аятах Корана Аллах использует следующие выражения: “Воистину, не откроются врата небесные для тех, кто считал ложью Наши знамения и превозносился над ними. Они не войдут в Рай, пока верблюд не пройдет сквозь игольное ушко. Так Мы воздаем грешникам.”(Сура Аль-Араф, 40) Крепко держитесь за вервь Аллаха все вместе и не разделяйтесь....” (Сура Али-Имран, 103). Эти аяты некоторые воспринимают поверхностно и понимают в прямом смысле. Однако сравнения в обоих аятах имеют мудрое объяснение и за ними скрываются смыслы, которых люди могут все глубже понять, глубоко размышляя.

Крепко держитесь за вервь Аллаха все вместе и не разделяйтесь....” (Сура Али-Имран, 103). Эти аяты некоторые воспринимают поверхностно и понимают в прямом смысле. Однако сравнения в обоих аятах имеют мудрое объяснение и за ними скрываются смыслы, которых люди могут все глубже понять, глубоко размышляя.

Hristiyanlar Batıni Tefsirin Öneminini Görmelidirler

Господь наш сравнением «вервь Аллаха» увещевает людей крепко держаться на пути Аллаха и сильнее привязаться к Нему, и быть упорнее на этом пути. Аллах сравнением «пока верблюд не пройдет сквозь игольное ушко» сообщает о том, что те люди, которые упоминаются в аяте (за исключением воли Аллаха), ни за что не войдут в Рай. Это является очень глубоким и прекрасным объяснением. Однако чтобы верно понять это, необходимо вдуматься о переносном, а не прямом смысле выражении.

Такой подход приемлемо и для Торы и Библии также, как и для Корана. Например, нижеследующая часть из Библии должна быть воспринята в переносном смысле:

Вот почему Я говорю с ними притчами, ибо хотя они и смотрят, но ничего не видят, хотя они и слушают, но ничего не слышат и не понимают. Так исполнится пророчество Исаии: "Вы будете слушать и слушать, но не поймёте, и будете смотреть и смотреть, но ничего не увидите. Да, эти люди очерствели, им заложило уши, глаза их закрылись, и не видят они глазами, не слышат ушами, не разумеют сердцем и не приходят ко Мне, ища исцеления". 
(От Матфея, 13: 13-15)

Схожие примеры можно привести и из Торы:

Глухие, слушайте, и, слепые, смотрите, чтобы видеть. …Видя многое, не замечал ты, с ушами открытыми не слышал ты. 
(Йешайя, 42:18, 20)

И было слово Господне ко мне сказано: Сын человеческий! В доме мятежном ты обитаешь: (есть) глаза у них, чтобы видеть, но не видели, уши у них, чтобы слышать, но не слышали, ибо дом мятежный они.
(Книга Йехезкеля, 12: 1-2)

В Коране также есть подобные сравнения:

Разве ты можешь заставить слышать глухих или наставить на прямой путь слепых и того, кто находится в очевидном заблуждении? (Сура Аз-Зухруф, 40)

Глухие, немые, слепые! Они не вернутся на прямой путь.
(Сура Аль-Бакара, 18) 

Hristiyanlar Batıni Tefsirin Öneminini Görmelidirler

Повествуемые в этих выражениях из Корана, Библии и Торы глухота и слепота конечно же не физические недостатки. Здесь акцентируется нравственная слепота и глухота.

Люди, которые описываются этими словами – те, кто не признают знамения Аллаха, в то время как, всегда видят их и не могут познать и оценить Аллаха. Этих людей, которые нравственно слепы и глухи, Аллах проклинает.

Если этот смысл будет пониматься как физическая слепота и глухота, то станет причиной сформирования ошибочных рассуждений. Переносное комментирование необходимо, чтобы предотвратить совершение подобных ошибок. Так как Аллах сообщает людям очень значительные тайны этими глубокими смыслами.

Выражение «сын» в Библии также должно быть воспринято в переносном значении.

Сначала, необходимо отметить, что непонимания переносного смысла встречаются и в Исламе, и в Иудаизме, и в Христианстве в различных формах. По этой причине эту ошибку нельзя отнести только к христианам, однако в этой статье объясняется часть, относящееся нашим христианским собратьям.

Способность комментировать переносное значение имеет большое значение для наших некоторых христианских братьев. Так как долгие годы вера в то, что благословенный Иса (ас) является сыном Бога (Пречист Аллах от подобного), исходит от того, что не делается переносное комментирование. Такие ошибочные интерпретации создали опасное положение в религии. Некоторые христиане не задумались о глубоких смыслах выражения «сын Бога», используемое в Библии и Торе, и взяли за основу буквальное значение этого выражения.

Однако слово «сын» в данном контексте, как уже было упомянуто, используется в значении любви, дружбы, превосходства и нравственной близости к Аллаху. Это способ обращения, которое использует Аллах по отношению к своим избранным и любимым рабам.

Христиане должны понять выражение «сын Бога» в значении акцентирования нравственной близости раба к Аллаху, а не в физическом значении (да простит нас Аллах). Если они задумаются над переносным смыслом выражения, то поймут, что этим видом обращения выражается очень глубокий и отличающийся смысл.